En Humor Arte

Batido de emociones. Compilado de versos, textos, imágenes y canciones.

No ha lugar

Recibo el regalo de esta traducción y merece un lugar destacado en mi agradecimiento y mi corazón. Si no quieres perderte en Braga o te gusta el jazz visita: Lost in Braga y Jazz you too, ambos son blogs para soñar de la mano de José Melo.

Activo o singular das minhas paixões
se adoeço de ti.
A minha maior pena
é um poema
que levas encaixado
Entre os teus braços.

E te anuncio,
e te estreito.
Brado do mundo
os mares cruzados,
os sulcos traçados,
o mel e a calma,
a fúria tão terna,
tão vadia
tão brava
Escapam as tuas verdades;
enclave.

En Humor Arte

Precario como la vida Quell’Insana voglia di Equilibrio… Foto: Jody Sticca – Licencia CC BY-NC-ND 2.0

Activo el singular de mis pasiones
si adolezco de vos.
Mi pena mayor
es un poema
que llevas acunado
entre tus brazos.

Y te anuncio,
y te estrecho.
Voceo del mundo
los mares cruzados,
los surcos trazados,
la miel y la calma,
la furia tan tierna,
tan golfa,
tan brava
fugan tus verdades;
en_clave.

Ver la entrada original

Anuncios

12 Respuestas a “No ha lugar

  1. Aquileana 06/05/2015 en 19:20

    Me encanta en portugués…. Ahora cuando quieras intentamos una traducción de algún favorito en inglés…. Qué tal…. También puede ser francés, pero la llevo con facilidad en el idioma de la Pangea. 😛 Abrazos enormes, Aquileana 😀

    Le gusta a 1 persona

  2. madamebovary 07/05/2015 en 02:48

    Qué bien suena, a dos lenguas.

    Le gusta a 1 persona

    • Veronica 08/05/2015 en 12:36

      El idioma portugués le agregó un condimento que me asombra. Suena musical.

      Le gusta a 1 persona

      • madamebovary 08/05/2015 en 12:49

        El galaico-portugués fue idioma de poetas y trovadores. Alfonso X El Sabio lo adoptó para sus cantigas, también Federico García Lorca se sintió a gusto con él, por no hablar de tantos para quienes es su lengua materna. Y la poesía de Veronica se vive y canta paseniño, paseniño…

        Le gusta a 2 personas

  3. cmacarro 07/05/2015 en 02:50

    Qué bien suena en portugués.
    Ahora entiendo por qué en el siglo X el gallego era la lengua poética por excelencia.

    Le gusta a 2 personas

  4. jazzyoutoo_lostinbraga 09/05/2015 en 06:51

    Veronica, obrigado pelo imerecido destaque que deste à minha singela tradução e aos meus blogues – é curiosa a forma como apreciamos a musicalidade de línguas estranhas – mundos que conhecemos ao de leve, que não dominamos e nos quais penetramos como exploradores desafiando o desconhecido…
    beijinho
    José

    Le gusta a 1 persona

  5. Borgeano 10/05/2015 en 17:50

    Estupendo. El portugués le queda precioso, pero tal vez la musicalidad del idioma foránea le sume encanto “per se”; creo que el poema vale por sí mismo, de eso no me cabe la menor duda. Una amiga que sabe más portugués que yo (es cantante y lo hace, también, en ese idioma) acaba de leerlo en voz alta y sí, suena muy bonito.

    Cariños.

    Le gusta a 3 personas

Instilados de humor. Grageas de optimismo.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: